“La teta asustada” y el Qori Ukumari de la Berlinale

Magaly Solier como Fausta en La teta asustada.

Magaly Solier como Fausta en "La teta asustada".


Soy de aquellos a los que Madeinusa le disgusto profundamente, por razones formales del discurso audiovisual, por la ideología que destila, y por esa mirada, que aun esforzándose por entender el mundo andino, no llega a sumarse en él y lo mira con distancia, desde una posición que si bien no quiere ser racista y se esfuerza por lograrlo, cae en la trampa del paternalismo, y por ende, en ese racismo que establece una tutela sobre el otro, en fin, demasiado se hablo y se debatió sobre el tema, y yo no quise sumarme a ese coro de pros y contras que levanto la película, porque creo que es bueno esperar sorpresas mas gratas y dedicarse a ellas plenamente.


Así pues, para aquellos que han visto la premiación de la segunda película de Claudia Llosa, y que se sienten identificados con algún aspecto de la cultura andina en su extensísimo termino, no habrá dejado de emocionarlos el llamado y la canción de Magaly Solier en la ceremonia, porque tales palabras, como gesto sencillo, fueron una pequeñísima muestra de la belleza de un idioma y de todo lo que guarda en si, una belleza que lamentablemente no podemos disfrutar mas cotidianamente en los espacios oficiales del Perú, ese “Perú” que justamente acorrala a los que preservan este idioma y toda la cosmovisión antiquisima que encierra, en el que la colectividad, la solidaridad y el sentido del rito no han perdido fuerza, a pesar del continuo hostigamiento que de otros códigos y maneras de ver el mundo pretenden permanentemente imponerse.

Ese momento de emoción inigualable se lo debemos en principio a Claudia Llosa, a todo su equipo de trabajo y a Magaly Solier, y sobretodo al señor que se acerca a Magaly cuando esta ha terminado de agradecer en español y se dispone a dejar el micrófono, digo que le debemos las gracias porque es este señor quien sugiere e invita a Magaly a expresarse en su lengua materna, creo que es uno de los productores españoles de la película, alguien con mucho tino y sensibilidad para comprender que ese gesto y esas palabras eran necesarias, para hacer de ese premio también una reivindicación.


Espero ver la película pronto, y ojala sea un merecido premio, pero van por adelantadas mis mejores felicitaciones por haberlo obtenido, que no será poca cosa obtenerlo en tamaño festival, que entra ya de lleno en la notable historia de las peliculas que ganaron antes el tan codiciado trofeo de la Berlinale.

¡Felicidades Claudia Llosa y Magaly Solier, felicidades por vosotras a todo vuestro equipo!

*** *** *** *** ***

La traducción de las palabras de Magaly realizadas por Norma Huayhua, comentarista del video en youtube:

“A todas las mujeres, a todas las mujeres del Perú y del mundo, a todas les digo que no tengan miedo de decir lo que sienten, sean como Fausta”.

Canción:
“Cuando era pequeñita me caí, y mi mano me rompí, y ahí me cantaste.
Cantemos, cantemos, lo que es hermoso cantemos, nuestro dolor escondamos para olvidarlo Mamita, cántame Mamita”

*** ACTUALIZACIÓN: viendo nuevamente el video, reparo nuevamente en el señor que se acerca a Magaly para pedirle que hable en quechua, creo que no se trata de alguien de la producción española de la pelicula, sino más bien de uno de los presentadores del festival, que probablemente sea aleman por el sonido de alguna palabra que se le logra escuchar. ¡Que bien!

Anuncios
Etiquetado , , , , , ,

17 pensamientos en ““La teta asustada” y el Qori Ukumari de la Berlinale

  1. La traduccion no la hizo Chio
    sino Norma Huayhua
    A mi me dejo un mal sabor Madeinusa, pero es tan hermosa fotograficamente la peli. Ojala que esta nueva peli sea en otra onda.
    Aqui una critica a Madeinusa
    http://www.antropologiavisual.cl/pagan.htm

  2. Litho dice:

    Hola Amazlia:

    no sabia lo de la traducción, pero que bien que me lo señales, actualizare los datos en la entrada y también me dare una vuelta para leer la critica a la pelicula citada, sls.

    littonoma

  3. pelaez dice:

    Litto previo saludito.
    Sabes que me llega al pincho, hoymas que nunca comentar públicamente asuntos públicos, pero en fin…
    Desde nuestros ejércitos de parchadores y artesanos, viajeros del placer que llevan nuestros símbolos universales a los cuellos, muñecas y cinturas del mundo occidental, hasta tetas asustadas y que asustan, miedo que se olvida al escuchar la dulce voz de la Soler en la berlinale, pasando por la inmensa, intensa y grandiosa resistencia de los anónimos hombres a través de los 500 años, todo esto, comprendámoslo de una vez, no le pertenece al Perú ni a los Llosa, ni a los peruvianos que se emocionan con el runa simi solo si es en berlin y una mamacita lo habla enténdamoslo bien, no le pertenece a nadie, es para todos los que quieran tenerlo…
    Abrazo.

  4. Litho dice:

    Bueno Pelaez:

    no entiendo bien el punto de tu comentario, sin embargo leyendo una y otra vez entiendo que puda deberse por el uso del quechua.

    No creo que alguien en su sano juicio pueda decir que el quechua, o cualquier idioma, le pertenezca a alguien con nombre y apellido, los idiomas y todas las manifestaciones culturales son de aquellos que los usan, conservan y enriquecen.

    Magaly Solier es quechuahablante y seguro más dueña de ese idioma que nosotros que no lo hablamos, puesto que nuestro padres por las taras racitas nos lo mulitaron en nuestra infancia, habria en todo caso que hacer el esfuerzo para aprender ese idioma y dejar de ponerse en posiciones de occidentales y de andinos o demas vainas.

    Queramoslo o no, el mundo de hoy no es el mismo de hace 500 y tantos años, el mundo de hoy es una aldea en el que conviven diversos elementos culturales de una infinidad de pueblos, y en esa perspectiva creo que es importante encontrar logicas que ayuden a todos, si de nuestro lado, con todo el conocimiento que pasivamente hemos heredado, podemos enriquecer, pues hagamoslo y generemos algo que sea bueno a todos, ya que aca no hablamos tan solo de occidentales y no occidentales, hablamos basicamente y esencialmente del ser humano.

    No contribuye por ejemplo, que haciendo tu comentario, entres con la pata en alto para despacharte con tus groserias, no es precisamente un comportamiento “no-occidental” del que alegrarse, verdad?

    Abrazo

  5. Jorge V. dice:

    Interesante… bueno a mi me gustó Madeinusa y no vi paternalismo ni racismo en ella. Vi una cinta que recrea lo andino, toma sus símbolos, los reacomoda y logra darnos el espacio ideal para la crudeza de la historia (incesto, parricidio, etc)
    Es natural, uno se emociona cuando el Perú logra algo así de importante pero de ahí a decir que el discurso de Magaly Solier es una reivindicación del idioma quechua es como mucho ¿no? Estoy de acuerdo con pelaez: no le busquemos el lado conflictivo a un premio seguramente muy merecido, (hay gente que tilda de racista una película que aún no ha visto). Yo prefiero ver el triunfo de Claudia Llosa como producto del talento personal, ella supo utilizar el mundo andino –que como dice pelaez ‘es para todos los que quieran tenerlo–, para crear una obra original.

  6. Chinasklauzz dice:

    Bueno, espero con impaciencia la película, ya que ha causado tanta controversia. El premio obtenido es un logro de un grupo de personas y nosotros solo somos mero espectadores.

    El Perú no debe entusiasmarse demasiado porque es una producción Vasca.

    De hecho aquí nadie sabia lo que dijo Magaly Solier ese día.

    Chinasklauzz

  7. julio dice:

    viva magaly

  8. Litho dice:

    Las reivindicaciones de alguien o de algo que permanentemente esta puesto en la sombra, se logran a veces de manera insospechada, utilizando caminos que nadie hubiese pensado en un primer momento, pero que de una u otra manera lo logra posicionar en las miradas de todos y que hace consciencia de su existencia hacia los otros.

    Se utiliza el quechua como bandera para exaltar patriotismos encendidos, para reclamar una identidad que muchas veces es escondida o que otras, demasiadas veces más, es marginada, y se pretende establecer un canon de pureza o legitimidad para las cosas, diciendo esto si es andino y esto no lo es, y el punto en realidad creo que es mucho más amplio que esas disquisiciones, pero acaso da para reflexionar y escribir y mostrar mucho más sobre ello.

    He señalado que me parece una reivindicación del quechua, que este pueda desplegarse en un escenario tan importante como el de la ceremonia de la Berlinale, pero ¿porqué?

    A ver, déjenme explicar, en nuestro país no hay un solo espacio publico o institucional donde el quechua pueda ser emitido sin ningún tipo de extrañeza, piensen en las congresistas Sumiré y Supe, cuyas voces pretendieron ser maniatadas por Martha Hildebrant, o piensen en algún espacio televisivo que se produzca directamente en ese idioma, o piensen en alguna entidad del estado que tenga por preocupación real una verdadera revaloración del idioma quechua y por ende de la cultura de sus hablantes y políticas respetuosas dirigidas a ellos, y entonces verán que no hay, verán que el quechua es constantemente acallado, constantemente guardado en el cuarto en donde confinamos a las empleadas, y que por nada estarán en algún momento invitadas a las diversas fiestas que damos en nuestros salones, es el lenguaje de los otros, que vienen de las comunidades campesinas, que bajan de los cerros, que no entienden los códigos de la “civilización”, y que por ello tiene que ser permanentemente puesto fuera del alcance de las miradas que ven este idioma, como uno de los elementos por los que el país esta “retrasado”, y aunque esta visión ha sido poco a poco combatida, no extraña aun encontrarse con situaciones retrogradas que dan cuenta de estas situaciones, entonces por todo eso creo que cuando esta muchacha, Magaly Solier, es alentada a hablar en quechua, donde ninguna otra película peruana ha llegado, se vuelve de alguna manera, al margen de esta muchacha o de la realizadora o de cualquiera de estas personas, se vuelve decía, en una sorpresa para todos, es como la invitada que nadie esperaba, y ese Perú que constantemente es acallado surge hacia el mundo para que se sepa que existe y que pasa una situación no precisamente agradable, y que ojala a partir de esa circunstancia y de otras muchas más por las que debiéramos pelear, ese idioma debiera volverse en un signo de una identidad orgullosa, que gane un espacio en diversos espacios, y que no sea tan solo confinada a verlo como una antigualla, asociada tan solo a una visión exótica y remota de una cultura que fue sometida por el occidente hispano, sino que esta cobre fuerza de una forma en la que la podamos ver con normalidad en cualquier escenario, dirigiéndose sin miedo ni excesiva timidez hacia los otros, y no simplemente como una cuestión de exotismo y de circo, como una imagen que solo se quiere aprovechar, que si bien es cierto pueda existir, también hay que ver que la gente no es tonta, o no lo es al menos todo el tiempo, y que sabrá distinguir lo legitimo de lo falso, y que es bueno que si esto podamos capitalizar esos pequeños momentos para hacer escuchar de mejor forma nuestra voz.

    Lo conseguido por Claudia Llosa, Magaly Solier y todo su equipo no es poca cosa, es a ellas a quienes les toca recibir el merito por ello, y también, si el caso fuere, también las criticas de quienes se sienten tocados por el tema que toca la película, pero hasta que no la veamos, pienso que no debiéramos ser demasiado apresurados para simplemente descalificarla completamente, muchas veces uno no se da cuenta las cosas que pierde, por tener demasiados prejuicios en frente.

  9. Durán dice:

    Te felicito por tu postura frente a este dilema.
    Tu posteo es el más lúcido que he leído y concuerdo con que Madeinusa peca de imprudente y desatinada en su afán de mostrar una belleza que maravilla a Llosa, pero que no es una expresión militante del racismo, a mi parecer, no sostiene un discurso supremacista, pero descuida la sensibilidad de muchos espectadores que sostienen cierto discurso crítico. Lamentablemente, a veces estos críticos ni siquiera son indígenas sino mestizos hispanizados y aculturados.
    Ya veremos la Teta.
    ¡Saludos!

  10. littonoma dice:

    Gracias Duran,

    Concuerdo contigo en esperar tranquilamente para ver la pelicula y emitir luego, con todo derecho, nuestra cirtica.

    sls.

  11. Jorge dice:

    Que alguien me explique que es un ‘mestizo hispanizado y aculturado’, por favor.

  12. Panay Claudia, Magaly. Kay Perú suyupi llapan runamasiykikuna sinchita kusirikunku qankuna waq llaqtakunapi reqsichinkis runa siminchispi PELIKULATA CHAYQA SINCHI ALLINMI.
    KAWSACHUN CLAUDIA, KAWSACHUN MAGALY.

  13. txemo dice:

    por suerte se va dejando atras esa mediocridad, mezquindad, ese derrotismo que hace que algunas personas LES CUESTE TANTO ALEGRARSE DEL EXITO DE NUESTRAS PERUANAS, si pues estoy feliz por Magaly, por Claudia, se lo mercen largamente no solo por hacer las cosas bien con dedicación sino por comprometerse con su país, seguramente van a venir muchas discusiones de intelectuales y mucho debate con trasfondo racista, pero dificilmente se borrara algo que hace mucho se esperaba que la comunidad quechua se empiece a valorar como cultura no como folklor exótico, o desde una visión paternalista, ya es hora de perder el miedo.

  14. Leopoldo dice:

    Imaynalla kashanki panachallay MAGALY allintan reqsichishanki siminchista hinatin llaqtakunapi, imaynan qan ninki ama p`enqakuspa ama manchakuspa rimasun siminchista, qanqa ima sumaq rikch`ayniyoqmi kanki, ñawiykipas uma qatanayki ukhupi iskay urpikuna hinan, chukchaykipas Galaad qhatakunamanta salta-saltarispa uraykamushaq cabrachakuna hinan. tupanays kama.

  15. Leopoldo dice:

    Qharin nin: ¿Panallay, yanallay!. Ñan huertayman yaykuniña, ñan mirraytapas q`apaqniytapas pallamuniña, ñan lachiwanaymanta miel misk`itapas malliniña, ñan vinoytapas lecheytapas ukyaniña.

  16. littonoma dice:

    Allinmi wiraqocha Leopoldo.

    Gracias por sus comentarios en runasimi.

    Añay.

  17. Leopoldo dice:

    Imaynan nin panay Magaly, ñanmi chinkanña manchakuyqa p`enqakuyqa chayrayku kunanqa rimasun kay siminchista maypipas hatunmanta, unayqa millay qhawasqa kaq kanchis chay hinaqa manña kanchu qespisqaña kanchis chayrayku rimasun yachasun siminchista mana yachaqtatq reqsichisun, hinaqa wichayma seqasun yachayninwanchis, qelqasun kutuchisun español simita kay siminchispi, sinchitan munakuykis wawqechaykuna, panachaykuna huñunakusun sumaqta allin llaqtayoq hina, hinataq kachun !Kawsachun Perù suyunchis, kawsachun LLaqtanchis, kawsachun pananchis Magaly¿. Tupanays kama.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: